<Header>
<Author: 王維>
<Title: 竹裡館>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: OVERLOOKED>
<BookPage: 53>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 3>
<End Header>
<Poem>
獨坐幽篁裏，
彈琴復長嘯。
深林人不知，
明月來相照。
<End Poem>
<Translation>
Beneath the bamboo grove, alone,
I seize my lute and sit and croon;
No ear to hear me, save mine own;
No eye to see me, save the moon.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Beneath the bamboo grove, alone,
I seize my lute and sit and croon;
0 $(No ear to hear me)$, save mine own;
$(No eye to see me)$, save the moon 0.
<End Formatted Translation>